我们不需要教外国友人说 “你好吗”
不知道大家有没有留意到这样的现象。当我们在英语环境中被认出是 中国人 的时候,老外们会说:『你好吗?』有时候还立马在这之后加一句『 谢谢。』
我一般会回他们说,『 嗯,谢谢。』
发生的次数越来越多之后,我开始好奇,为什么他们最想炫耀的【第一句中文】总是这句我们 在中文里从来都不会使用的『 你好吗 』呢?!!
英语里,至少是美国人,最常用的打招呼的方式是 "How are you?"。直译过来便是 “你好吗?”
回应 "How are you" 对学习英语的中国人来说一直是个大挑战。好奇的话,可以参考渔郎的这一篇。
所以说,我们的语言背景,会让我们对 『 你好吗 』这个问题束手无策。这是不无道理的,因为中文里并没有 "how are you" 这一款烂大街的英语问好方式的同位素。
在国内都有哪些打招呼的方式呢?
你好!
您好!
最近怎么样?
好久不见!
...或者:
你吃了吗?
但不我们不会说:“你好吗?”
在美国,客人走进店里的时候,店员会说: Hi welcome! How are you? 在中国类似的情况下,店员会说:您好,欢迎光临!但如果后面来一句:『 你好吗 』,我一定不知道怎么接。
我写这一篇短文的原因是这样的:以后如果有外国人问你:我该怎么用中文打招呼,或者怎么用中文说“How are you"?我建议大家放心地介绍上面的几种打招呼方式,而不必给出 “你好吗?”这种不地道的生硬直译。同时,我们当然也可以跟外国友人解释我们为什么会有 “你吃了吗” 这样的打招呼方式——我们是真的很看重吃的哟!
说到”不地道的生硬直译”,『 好久不见 』倒是有其英文版:『 Long time no see 』。想想倒是挺可爱。